PREVAJALSTVO DANES
Danes na področju prevajalstva deluje ogromno število mednarodnih organizacij. Eno izmed njih je Mednarodno združenje prevajalcev (International federation of Translators – FIT), ki je sestavljeno iz 100 nacionalnih združenj in organizacij iz vsega sveta. Med njimi je tudi slovensko Društvo znanstvenih in tehničnih prevajalcev Slovenije.
Danes ima ta ugledna organizacija status posvetovalne agencije pri UNESCU.
Njeni najpomembnejši cilji so:
- spodbujanje sodelovanja med prevajalskimi združenji;
- sponzorstvo in pospeševanje začetka delovanja prevajalskih združenj v državah, ki to področje še razvijajo;
- vzpostavljanje vezi z organizacijami, ki se ukvarjajo s prevajalstvom;
- obveščanje in svetovanje članom;
- spodbujanje učenja in raziskav;
- spodbujanje uveljavitve prevajalskih standardov;
- vzdrževanje moralnih in materialnih interesov prevajalcev vsepovsod po svetu;
- spodbujanje znanja in ugleda prevajalstva kot znanosti in umetnosti.
Prizadevanja FIT-a na področju prevajalskih standardov so dobila tudi pravno podlago. Leta 1963 je bila v Dubrovniku sprejeta Prevajalska listina (v Oslu je bilo leta 1994 njeno izhodiščno besedilo dopolnjeno). Z njo so člani sprejeli Kodeks prevajalske etike, ki vsebuje splošne dolžnosti in pravice prevajalca, nakazuje smernice za ekonomski in socialni položaj prevajalcev, dodeljuje pravico obstoja prevajalskim združenjem ter društvom in določa osnovna pravila delovanja nacionalnih organizacij in FIT-a.
V okviru spodbujanja prevajalskih standardov FIT vsako leto podeli nagrade najboljšim prevajalcem, ki jih lahko nominirajo nacionalna združenja in društva. Ena izmed najbolj znanih nagrad je nagrada Astrid Lindgren. Ta spodbuja in nagrajuje prevajalce, ki delujejo na področju prepoznavnosti literature za otroke in izboljšujejo kakovost prevodov knjig za otroke. Podobno nagrado podeljujejo za izjemne dosežke na področju prevajanja znanstvenofantastične literature, gre za nagrado FIT Aurora Borealis. Posamezniki, ki so spodbujali uveljavitev prevajalskega poklica na mednarodnem področju, pa lahko prejmejo medaljo Pierra-Franşoisa Cailléja (ustanovitelj FIT-a).
Prav tako pa se nagrade podeljujejo tudi nacionalnim združenjem in društvom, ki se potegujejo za FIT nagrado za najboljši prevajalski časopis in za najboljšo spletno stran.
Z rednim izdajanjem znanstvenih prevajalskih publikacij FIT skrbi za informiranost posameznikov.
Babel je ena izmed najbolj znanih publikacij FIT-a. Publikacija združuje teoretične in praktične članke o prevajalstvu, razprave o pravnih, finančnih in socialnih vidikih prevajalskega poklica in opisuje metode prevajanja. Spremlja pa tudi jezikovne šole, tečaje in podeljevanje nagrad na področju prevajalstva. Prispevki so največkrat pisani v francoskem in angleškem jeziku, občasno pa tudi v nemškem, italijanskem in ruskem jeziku.
VIRI:
- Kodeks prevajalske etike, sprejet leta 1963 v Dubrovniku, leta 1994 besedilo dopolnjeno v Oslu. Dostopen na: http://www.dztps.si/slo/index.html (5. 6. 2008).
- Munday, Jeremy (2001) Introducing Translation Studies. London: Routledge.
- Prevajanje. Dostopno na: http://teozofija.info/Prevajanje.htm (5. 6. 2008).
- Spletna stran Mednarodnega združenja prevajalcev. Dostopna na: http://www.fit-ift.org/en/home.php (5. 6. 2008).
- Spletna stran znanstvene publikacije Babel. Dostopna na: http://www.benjamins.com/cgi-bin/t_seriesview.cgi?series=Babel (5. 6. 2008).
-
Alkemistovi prevodi spremljajo slovensko predsedovanje EU!V okviru slovenskega predsedovanja EU je Dnevnik pripravil prilogo Evropska mesta 2008, ki smo jo Alkemisti prevedli v angleščino, nemščino in francoščino. Priloga je izšla v 85.000 izvodih in je bila dostavljena vsem predsednikom vlad in ostalim funkcionarjem EU. Veseli smo, da so izmed vseh prevajalskih podjetij prav nam zaupali tako odgovorno delo VEČ …
-
Hvala za zaupanje
V preteklem letu smo za naše naročnike prevedli več kot 50.000 avtorskih strani, kar pomeni povprečno 200 strani vsak delovni dan. Kar 1.300 ur smo simultano tolmačili, to je več kot 7 mesecev neprestanega tolmačenja (162,5 delovnih dni) in pripravili preko 25.000 strani za tisk (katalogov, navodil in drugih publikacij …)

Za prevajanje kontaktiramo le njih. Odlikujeta jih profesionalnost, natančnost, kakovost in zanesljivost. NAJDI.si