PREVODOSLOVJE
Prevodoslovje je znanost o tolmačenju in prevajanju. Status znanosti je dobilo v 20. stoletju, predstavljalo je zmes med znanostjo o jezikih in prevajanju. Gre za večjezikovno meddisciplinsko znanost, ki zajema jezike, jezikoslovje, komunikacijske študije, filozofijo in širok razpon kulturoloških študij. Kljub pozni uveljavitvi v znanosti prevode poznamo prav toliko časa, kot obstaja leposlovje. O tem tudi pričajo najdeni ostanki prevodov (v azijske jezike) znanega Epa o Gilgamešu. Enako se je pozneje dogajalo z Biblijo in Homerjevo Iliado.
Med prvim in tretjim stoletjem pr. n. št. je bil v grščino preveden del Stare zaveze Septuaguint, ki naj bi veljal za enega izmed prvih prevodov v zahodnem delu sveta. Na otoku Paphos ga je prevajalo približno sedemdeset prevajalcev. Ogromne podvige na področju prevajalstva so začeli Arabci. V času osvajanja tujih dežel so v želji, da bi jih razumela tudi druga ljudstva, morali prevajati svoja filozofska in druga znanstvena dela.
Laiki pogostokrat enačijo prevodoslovje s prevajanjem, vendar temu ni tako. V primeru dejanskega prevajanja prevajalec iz izhodiščnega pisnega besedila prevaja v drug tuji jezik. Pri tolmačenju je to besedilo govorjeno in se prevaja hkrati (simultano) ali posledično (konsekutivno).
Prevodoslovje je meddisciplinska znanost, ki od strokovnjaka zahteva poznavanje slovnice, pravil pisanja in besednih zvez, ne nazadnje pa tudi besedišče znotraj posamezne stroke oz. znanosti (pravo, zdravstvo, tehnologija).
Tako kot v ostalih znanostih tudi v prevodoslovju beležimo različne pristope k prevajanju. Zastavlja se t. i. vprašanje zvestobe oz. transparentnosti. V konceptu zvestobe prevajalec ostaja ‘zvest’ izhodiščnemu besedilu. To pomeni, da mu v prevodu ne dodaja, odvzema ali spreminja besedišča. Koncept transparentnosti pa spodbuja spremembo in prilagoditev besedišča ciljnemu jeziku. Besedilo se zato v celoti prilagodi slovničnim, kulturnim in drugim zahtevam ciljnega jezika.
Zanimivo je, da razprave o različnih pristopih k prevodom niso aktualne zgolj danes. Že Grki so razlikovali med dobesednim prevodom (metafrazo) in parafrazo. O isti temi razpravljajo nekaj stoletij kasneje, vendar v drugačni preobleki.
V 17. stoletju angleški pesnik in prevajalec John Dryden zapiše: “Ko se pojavijo [besede] ... književno ljubke, bi bil greh do avtorja, če bi jih spremenili. Toda, ker je ... nekaj, kar je lepo v enem [jeziku], pogosto barbarsko, ne, včasih celo nesmiselno v drugem, bi bilo nerazumno, da bi omejili prevajalca na ozek obseg avtorjevih besed: tako je povsem v redu, če izbere nek izraz, ki ne popači smisla.” Hkrati pa se mu utrne tudi sledeča misel: “Ko slikar kopira iz življenja ... nima nobene pravice, da bi spreminjal značilne poteze.”
Še pred uveljavitvijo prevodoslovja v znanosti, so znanstveniki v 19. stoletju razpravljali o tem vprašanju. Nemški teolog in filozof Friedrich Schleiermacher je v svojem delu On the Different Methods of Translation (1813) predstavil svoj pogled in odnos do prevajalstva. Govoril je o zvestobi do bralca in zvestobi do avtorja, sam je bil naklonjen zadnji. Zvestoba do izhodiščnega besedila je bila zanj najpomembnejša. Razlogi za njegovo usmeritev so bili sicer politične narave, saj je s tem želel poudarjati vrednost in pomembnost nemške literature, ki je takrat konkurirala francoski književnosti.
Danes prevajalci poznajo številne pristope k prevajanju pisnega besedila. Eden izmed prvih in najpreprostejših je prevod, ki temelji na upoštevanju slovničnih pravil in struktur ciljnega jezika. Prevajalci v angleško govorečih državah so se v šestdesetih letih dvajsetega stoletja pričeli nagibati k novemu pristopu, katerega osnovni namen je bilo besedilo, ki bi kljub prevodu obdržalo čim bolj avtentično sporočilo izhodiščnega (prevedenega) besedila. V Združenih državah Amerike (ZDA) pa so spodbujali koncept dobesednega prevoda besedila (Munday, 2001).
Ena izmed ključnih ugotovitev o prevajalstvu je bila zagotovo ugotovitev Martina Luthra, ki je bil prepričan, da prevajalec lahko zagotavlja kakovosten prevod le v primeru, ko prevaja v materni jezik. Tako je bilo tudi z Luthrom, ki je prevedel Biblijo v nemščino (njegov materni jezik). Luthrovi ugotovitvi se je pridružil tudi nemški filozof, pesnik in literarni kritik Gottfried Herder. Od 18. stoletja dalje zato v prevajalstvu velja prepričanje, da je kakovosten prevod moč doseči izključno s prevajalcem, ki je hkrati tudi naravni govorec jezika.
-
Alkemistovi prevodi spremljajo slovensko predsedovanje EU!V okviru slovenskega predsedovanja EU je Dnevnik pripravil prilogo Evropska mesta 2008, ki smo jo Alkemisti prevedli v angleščino, nemščino in francoščino. Priloga je izšla v 85.000 izvodih in je bila dostavljena vsem predsednikom vlad in ostalim funkcionarjem EU. Veseli smo, da so izmed vseh prevajalskih podjetij prav nam zaupali tako odgovorno delo VEČ …
-
Hvala za zaupanje
V preteklem letu smo za naše naročnike prevedli več kot 50.000 avtorskih strani, kar pomeni povprečno 200 strani vsak delovni dan. Kar 1.300 ur smo simultano tolmačili, to je več kot 7 mesecev neprestanega tolmačenja (162,5 delovnih dni) in pripravili preko 25.000 strani za tisk (katalogov, navodil in drugih publikacij …)

Za prevajanje kontaktiramo le njih. Odlikujeta jih profesionalnost, natančnost, kakovost in zanesljivost. NAJDI.si